福地是弗拉迪斯拉夫·莱蒙特创作的完结经典名著作品 |
![]() |
|
闺蜜小说网 > 经典名著 > 福地 作者:弗拉迪斯拉夫·莱蒙特 | 书号:44618 时间:2017/12/6 字数:19984 |
上一章 第九章 下一章 ( → ) | |
特拉文斯基十分沮丧地走出去了。 他来找博罗维耶茨基时,満以为他的请求能够收到好的效果,因为他以为当一个人找不到出路,没有办法面对现实和事实时,是不会倒下去的。 他坐上一辆马车,叫驭者直接去⽪奥特科夫斯卡大街。他什么也不想了,只感到自己已经失败,已经无力去从事活动。他內心那磨折人的痛苦耗费了他的全部精力,使他就要倒下。他望着这座细雨纷纷的肮脏的城市,这些満是行人的人行道,这些好象⽩杨树一样伫立在屋顶上的无数的烟囱;它们在夜里是看不见的,只有那在屋顶和千百辆象一条条大铁链一样成群结队的小车上翻滚着的一团团⽩烟才仍表明它们的存在,这些小车将煤运往工厂,运往装卸货物的小站。他望着这些急急忙忙跑向各方的马车,这无数的事务所,这挤満货物和人的仓库,这街上人们狂疯的活动,这周围沸腾的生活。 他感到自己处在濒于绝望的境地,没有力量,是一堆垃圾,一堆被汲⼲了⽔分的枯树枝,什么都不顶用了,对这个怪物——城市来说,已经不需要了。他马上就会从这个大的漩涡中,从这台称为罗兹的机器中被甩出去。他以无可奈何的仇视的眼光看着这些工厂,它们的成千上万的窗子在黑暗中闪闪放光;看着这条大街,它就象一条被蒙上了一层大雾和在肮脏的天幕遮盖下的运河一样,在喧嚣声中表现了自己的能量,它的灯光的巨流在到处滥泛,它的生命的脉博在有力地跳动。他张望着这些工厂的狰狞的面目,那燃烧在宮府庭院之上的电灯光使他感到刺眼,那来自工厂和作坊、响遍了大街小巷的低沉的、连续不断的轰隆声使他感到难受,那城市生活脉博的有力的跳动给他带来了痛苦,那危机到来的可怕的消息使他感到惊慌。这消息告诉人们在危机中能够活下来的还有多少,这消息就象一把看不见的利剑,猛刺着他的心脏。 他无法生活在这个世界上。 他适应不了这个环境。 他付出了这么多的精力、这么多的智慧、这么多的劳动,耗费了这么多自己和别人的资本,他遭受了这么多年痛苦的磨折——为了什么?…为了现在又从头开始?为了再盖一栋大厦,让它到头来又倒下去。 他因为痛苦已极,在马车里已经坐不住了,便徒步走在⽪奥特科夫斯卡大街上。照博罗维耶茨基的建议,他本来是要去找巴乌姆的;可是这个时候,他宁愿放弃这个行动,说实在的,他也离不开这条街。 不一会儿,他就隐没在这流动于人行道上的人群之中,随着这些人群的推推搡搡而前进。他不由自主地看着一些商店的橱窗,还在一家他经常光顾的糖果店里给 ![]() ![]() “晚安,特拉文斯基先生。” “晚安,哈尔佩恩先生!” 他握了握这个子很⾼、⾐服穿得很随便的哈尔佩恩伸出的手。 “你是到城里来散步吗?” “是的,我想走一走。” “罗兹的夜晚很漂亮。我每天都要从事务所出来,随便走走,观赏观赏这座城市的风光。” “你是一个有爱好的人,哈尔佩恩先生。” “你想说什么。一个在城市里生活了五十六年的人,一个经常能看到它的人,一个对它的一切都很 ![]() “在城里有什么新闻吗?” “新闻?情况很坏,拒付期票成风;虽然可以用英磅买到它,也改变不了这种局面。” “这是怎么回事?” “加尔⼲们倒霉了,可罗兹还是存在。特拉文斯基先生,我在罗兹看到过更坏的时候,倒霉的时候过去了,好光景就会来的。现在也是这样,⼲吗要去蛮⼲呢?对聪明的人来说,好光景是常在的。” “正直的人什么时候才能 ![]() “哎呀!要 ![]() “格罗斯曼的工厂好象被烧掉了。” “这很好,这很好。二十五万元的险保金就在他的金库里了。可是戈尔德斯坦德昨晚在自己的厂里却和察警闹了点小纠纷。他也⼲得很好,谁如果不会做生意,那他最好不要⼲这一行。” “还有人现在到了这个地步吗?” “在大老板中,还有阿·雷赫泰尔和费·菲什宾。” “博罗维耶茨基对我也这样说过。” “博罗维耶茨基先生,哈!哈!哈!他 ![]() “可是你也很了解罗兹。” “我?在我的脑子里全是它。五十年来,我一直看着这儿每个企业是如何开办起来的。今天我能把它们所有的情况都说出来,这些企业如何做生意,它们是否还能存在。特拉文斯基先生!你可以相信我的话,我的话不是放空炮,可以作为凭据,是信用最好的期票。” 特拉文斯基没有回答,他沉默不语地在他的⾝旁走过。 哈尔佩恩为了遮雨,把伞撑开了,他扫视周围那些房子和小工厂,对它们十分喜爱。他那苍⽩、瘦削的脸上的一双大黑眼睛象磷火一样熠熠生光,在这副脸的周围还生着一圈花⽩的胡髭。他的长在瘦小和 ![]() ![]() ![]() “我 ![]() ![]() “如果它将来情况不好呢!”他表示厌恶地低声说道。 “哈!哈!哈!特拉文斯基先生,你不要说这些可笑东西!罗兹现在在,将来也能存在。你还不了解它。你知道去年在这里周转了多少钞票吗?二亿三千万卢布。”他在阶梯上停了一会,十分 ![]() “这也没有什么可夸的。你说得对,在欧洲确实没有第二个象罗兹这样狡猾的城市。”他挖苦地说。 “狡猾还是不狡猾,对我来说这不过是一张纸。我想的是另外的事,我想人们在这里能够盖起房子,建设工厂、街道,发展 ![]() “这首先是大的欺骗,大的廉价买卖。” “这并没有错,因为这样罗兹会发展起来。” “但愿闪电把它烧掉,晚安!达维德先生。” “晚安,特拉文斯基先生!这不是你对罗兹最终要说的话。” “是最后的话,完全是老实话。马车!”他叫唤道。 “笨蛋!”站在特拉文斯基后面的哈尔佩恩轻蔑地喊道。他慢慢转过⾝来,依旧望着那些房屋、工厂、商店、仓库和那些被这座城市的雄伟所 ![]() 他神魂颠倒地走着,虽然大雨冲破伞的保护,打 ![]() 特拉文斯基回家去了。 他的家住得很远,几乎要到孔斯坦蒂诺夫斯卡街的尽头,为了抄近,他叫驭者转弯抹角走进一条 ![]() 于是他自己徒步走了进去,沿着一条略⾼于街心的人行道前进。这条街的路面由于没有铺砖,便形成了一条黑⾊的泥河。上面映着一条条从许多低小房屋的窗子里 ![]() 它们是手工纺织者住的地方。在每个窗子里,都可以看到活动着的机 ![]() 还有一些小巷一头和小街相接,另一头直通到附近的田地里。巷子里同样漆黑一片,到处都是泥泞。虽然纺织机也在这里嘎哒嘎哒地响着,可是许多房子都塌倒了,没有倒的房子的阁楼也是歪歪斜斜的,许多墙壁全都倒碎在地,人们看到的是贫困和一切无人照管。从郊野吹到城市里来的嘲 ![]() 整个这一浮动于泥泞之上的地区,和罗兹的其他部分很不相同,可是那儿却屹立着米勒的一栋四层楼的厂房。这栋楼房⾼踞于低矮房屋和果园的汪洋大海之上,它的许许多多窗子和电灯似乎以胜利者自居的姿态放 ![]() 工厂就象一个強力的化⾝,它的呼昅似乎就可以把这一排排十分简陋、歪斜的房子推倒。人们可以看到,这些千百台轰隆隆响着的机器的大厂房在慢慢地扼杀这一手工纺织区的青舂活力,它在吃着,而且会完全吃掉这一曾经兴旺发达,现在为了自卫仍在和敌人作绝望斗争的小手工业。 特拉文斯基的工厂和米勒的工厂只隔一个狭窄的果园,相比之下,显得十分简陋。 特拉文斯基走进了大门。守门人是一个断了腿的老兵,脸上疤痕累累,就象一块旧抹布一样。他看见特拉文斯基后,行了个军礼,等着他的命令,可是特拉文斯基对这个祖先遗留下来的古董只是毫无表情地笑了一笑,便往办公室去,这里只有几个人靠在一些书本上打瞌睡。他沿路时而看着那些在不停跳动着的传动带的带动下,急速转动的纺纱机,看着象怪物一般的小纺车的非常吃力的成斜线的运动。它们的表面由于蒙上了棉絮而变成⽩⾊,它们在运动中总是不停地往后退着,从里面甩出千百条象唾 ![]() 特拉文斯基往后退了几步,他走过一条长长的院子。这里虽然点燃了一排排⻩⾊的汽灯,可是它们在米勒工厂里的电灯的对照下,看起来就象蜡烛似的。 他的住宅在一所花园里,也就是在厂外一个院子对面,宅旁还有一条无人通行的小巷。这是一栋平房,由于它是哥特式的建筑,看起来好象三栋房子。 在几个被窗帘遮住了的窗户里,闪出了明亮的灯光。 特拉文斯基走过了几间房。这里静静地摆着⾊调柔和、十分漂亮的家具,一篮篮盛开的风信子花散发着浓郁的香味。最后他走进了一间小小的客厅里。 客厅地板上铺着密密层层的地毯。他的脚步很轻,因此坐在一盏灯旁看书的尼娜没有听见他来了。 “尼娜!就你一个人坐在这儿吗?”他坐在她的⾝旁问道。 “谁会和我在一起?”她忧伤地说。 “你哭了?” “没有,没有!”她扭过头来表示不同意地说。 “你在流眼泪。” “我一个人孤单单的很寂寞呀!”她将⾝子凑到了他的跟前,喃喃地说着,然后又以一个十分温柔漂亮的动作把头放在他的 ![]() “为什么为我担心?” “不知道为什么,可我感到很不好受。你没有什么不好吧?你很健康,心平气和,是吗?”她喃喃地说着,同时伸出两条胳膊抱住他的脖子。 她用手摸抚着他的头发,吻着他显露出一条条纵横 ![]() “你为什么不⾼兴?” “天气这么讨厌,人的趣兴从哪儿来?” 他挣脫了她的拥抱,开始在客厅里踱步,这时他感到 ![]() 他走得越来越慢,呼昅着这房子里洁净清慡的空气,感到他能得到的安慰只不过是一种伤人的东西。他感到新奇地看着房里那些精致的木器和数不清的小巧玲珑的东西,它们都是人们多少年来不惜代价从各方面运来的、确有很大价值的艺术珍品。尼娜有自己的艺术爱好,她对一切美的东西富有一个艺术家的敏感,她的多情善感的心灵只有在美的环境中才感到舒适。 特拉文斯基并不反对这个,特别是他自己也很爱好艺术,他觉得她应当生活在艺术作品的环境中。可是现在,他却面临着破产,一种可怕的痛苦在磨折他;他害怕即将来到的明天,因为明天会夺走他所有的财产,会破坏他象呼昅一样不可缺少的宁静和幸福。 “以后怎么办?”他痛苦地想着。为了回答这个问题,在他脑子里只有一种想法,再去找⽗亲帮忙。可是当他⾼兴地、自鸣得意地睁开了眼睛,他觉得他的这种想法不过是由于一时冲动而产生的,过后就很快地消失了。他以充満着惶恐不安的眼光看着尼娜,感到自己前途茫茫,而她却站了起来,沿着那条房间外面的过道走了。 他不断瞅着她那十分苗条、美丽的⾝材,她也转过⾝子给他送来了一眼神秘的微笑。 然后她走了过来,给他拿来一个扁长形的很重的木盒子。 他接过这只木盒,把它放在桌上,大惑不解地望着她。 “你猜一猜,这里面是什么?我会使你料想不到。” “不,我不想猜。”他喃喃地说道,脸⾊刷地变⽩了,因为他看见这个盖有邮戳的盒子后,知道这里面又是一件珍宝。 “这是我们在弗罗伦萨的朋友班迪尼寄来的嵌花宝剑,夏天时我们见过它,你记得吗?” “你想要这个?”他厉声地问道。 “是的,我叫你料想不到,你不会生气吧?” “不会,尼娜!不会。我衷心地感谢你,谢谢!”他吻着她的手,喃喃地说。 “把它打开吧!我们马上就可以看见。我叫他捎来了这把小的、便宜的,便宜得叫人不信。” “他告诉你要付多少钱?” “你看…两千两百里拉,非常便宜。” “是的…的确…非常便宜。”他一边回答,一边战战兢兢地把盒子打开。 宝剑上的嵌花十分漂亮。 在一块上面画満了浅蓝⾊线条的正方形的黑⾊大理石板上,缀饰着一束束紫罗兰、浅⻩⾊的玫瑰和百合花。在这些花上,又仿佛撒遍了金⾊的兰花粉。一只红绿彩⾊翅膀的蝴蝶在花间飞来飞去,然后落在花的上面。还有两只⾼飞在空中。这一切都雕饰得十分美妙,达到了出神⼊化的境地,以致人们看后都会想着要把这些花拿出来,或者抓住蝴蝶的翅膀。 尼娜虽然以前看过,但她仍然惊异地叫了起来,她长时间地看着,心中十分喜悦。 “你不喜 ![]() “我看见了,的确很漂亮。在这一类东西中是杰作。”他低声地回答。 “你知道,这把利剑应当用一个失去了光采的大铜框子把它镶嵌起来,挂在墙上,如果放在桌子里是很可惜的。”她慢慢地说着,用她的细长手指头小心地指着上面雕刻的叶子和花朵,当她碰到上面的颜⾊时,就表现出由衷的⾼兴。 “我要走了,尼娜!”他想起了老巴乌姆,便说。 “去很长时间吗?快点回来,我亲爱的,我唯一的!”她请求他说,把⾝子也向他靠了过来,用手抓着他的胡髭,吻着他的嘴 ![]() “最多一小时。我到对面去找巴乌姆。” “我等你喝茶。” “好。” 他吻了她后,走了,可是当他走到房门前时又停了一下,低声说: “尼娜,吻我吧,祝愿我得到幸福吧!” 她热情地吻了他,可是她不懂他刚才说的是什么,便用一双眼睛示意想要问他。 “等喝茶时,再对你说。” 她一直把他送到了门厅,在辞别后仍然通过玻璃门望着他,一直到他消失在夜里,消失在远方。 她回到客厅后,仍然看着那些雕花。 可是门突然又被大声地敲响了。 “我忘了告诉你,我的一个大学时的老同学格罗斯曼,你去年在瑞士曾经认识的那个人,他的工厂今天起火了。” “什么?” “是的,他的工厂完全被烧了,一点也没有得救。” “一个可怜的人。”她表示同情地叫道。 “没有必要去怜惜他,因为这一场火正好可以使他振兴起来。” “我不懂。” “他生意没有做好,正象我们这里所说的,处于摇摇 ![]() “他有意这样烧的?可这是犯罪呀!”她愤怒地喊着。 “法典是这么说,并且也要求进行适当的处罚;可是照习惯的语言,这就叫会做买卖。”他说得很快,没有去看她的眼睛。他的脸上显现出了不安和焦躁的神⾊。 “我以为他是一个非常⾼尚的人,他这样做使我简直不能相信。我还记得他过去的谈话是表现了⾼尚的伦理道德和正义感的。” “你要的是什么?如果他眼下就要破产,那就把伦理道德摆到以后再说。没有伦理道德可以活下去,没有钱可不行。” 他肯定地说。 “不是,从来不是这样,如果没有道德,还不如死去。”她 ![]() 卡齐米⽇没有回答,只吻了她的燃烧着愤怒火焰的眼睛,和那绛紫⾊的、长得丰満的嘴 ![]() ![]() 于是他马上离开了这里,来到了巴乌姆的工厂。这家工厂就在对面,在大街另一边的一所宽阔的花园里。 在工厂事务所,他只遇到了马克斯一个人,没有穿礼服,坐在书桌旁。 “爸爸在工厂里,我可以去叫他。” “我没有见过你们的工厂,我也去。” “没有什么好看的,穷!”他坐下来继续工作,表示轻蔑地说道。 两旁窗上装有玻璃的走廊从事务所一直通到厂內第一个车间。 ⻩昏的黑暗和寂静充溢着工厂的大院。这个大院的三面设有三个两层楼的车间。在一排排窗子里,朦朦胧胧地闪现着微弱的灯火,有的车间楼上没有点灯,完全是一片漆黑,只在它的楼下、门口,才有几盏煤油灯在静静地冒着烟火,把那由于嘲 ![]() 手工车 ![]() ![]() 阶梯和走廊现在都空寂无人。只间或可以听到木鞋踩在地上的劈啪声,这时候在一片漆黑中偶尔闪现一个工人,也很快就悄悄地消失在走廊一头的大车间里了。只有那车 ![]() 在车间和厂房里人也不多。这里灯火微弱,一切都象在睡梦中一样。 厂房很大,都是直角形的。中间的屋顶由一排铁柱子支撑着,里面摆満了雅卡尔①式的手工纺织车 ![]() ①约瑟·玛丽·雅卡尔(1752—1834),法国技师,曾发明生产杂⾊布的机器。——原注。 铁柱子上面挂着几盏灯,照亮了中间的走道和正在纺线的女工。这些纺车懒洋洋地哒哒响着,工人们也懒洋洋地躬⾝坐在它们的⾝旁。还有十几台车 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 工人们的年岁都很大,他们用一双无神的眼睛冷冰冰地看了看在他们⾝边走过的特拉文斯基之后,依旧没精打采地继续织着他们的布。 特拉文斯基在经过这些处于半死不活状态的手工厂房,看到这奄奄一息的手工 ![]() 特拉文斯基问工人们巴乌姆在哪里。他们摆手或者点头示意之后,不仅没有离开工作,甚至连话也不说一句。如果有谁说话,其他的人也依然和睡梦中的人、将要死去的人、对一切都表示冷淡的人、感到寂寞的人一样,无精打采地⼲着他们的活计。他们所感受到的这种寂寞,就是充満着这无声无息、死气沉沉的工厂里的寂寞,特拉文斯基打这里经过,在黑暗中所能接触到的也只有铁柱子、没有开动的车 ![]() 特拉文斯基走过了两个车间,看到到处都是一样的空旷、寂寞,什么都是死灭的状态。 由于自己的处境,他在这里感到更悲伤了。他对巴乌姆的帮助完全失去了信心。他以为现在是向将要死去的人们走去,因为这家工厂过去曾有五百个人劳动,现在只剩下一百人了。他觉得它好象已经成为一个病⼊膏肓、将要死去的有机体,就是厂房窗外簌簌响着的大树也在对它唱着挽歌。 他在靠近大街的第三个车间遇见了老巴乌姆。 巴乌姆坐在一间小房子的写字台旁。写字台上放着一堆被剪成了一条条的布的样品。 两个人默不作声地打了招呼。老人紧握了他的手后,把一张椅子移到他跟前。“好久没有见你了。”巴乌姆开始说。 特拉文斯基以自己有许多⿇烦和工作说明了久未登门拜访的原因。他说了很久,却没有敢提出自己来访的目的,因为巴乌姆工厂的凄凉景象和巴乌姆脸上感伤的表情阻止他这样做,而且这个工厂主的一双苍⽩的眼睛现在又在不由自主地瞅着窗子。在窗子外面他可以清楚地看到米勒的工厂,它的所有窗户都在闪烁发亮。 巴乌姆回答得很简单,他在等着特拉文斯基说明自己来访的原因。 特拉文斯基已经懂得了这一点,因为巴乌姆说话时,打断了他正在说着的一个故事。 “我到你这儿来是有所求的。”他略微松了一口气,便叫道。 “尽管说吧…我听着…” 特拉文斯基急忙对他说了自己所有的情况,但在打算提出援助的要求时,又犹豫不决了,因为他看到对方紧锁着眉头,眼里现出不乐意的神⾊。 “我们大家坐的都是一样的车子,他们要吃掉我们。”巴乌姆指着窗外的大工厂慢慢地说“我该怎么帮助你?”他补充说道。 “借款。” “多少?” “我最近需要一万卢布。”他说话的声音很小,而且含糊不清,好象他怕声音大了,就会惊走巴乌姆眼睛里所表示的好意。 “我没有现金,可我愿意为你做我能做到的一切。你照你所需要的数目给我开期票吧,我给你钱还债。” 特拉文斯基站了起来,十分 ![]() “没有什么,特拉文斯基先生,我这一点不是冒险,因为我了解你的为人,我了解你的生意。你有票据,马上填写吧。” 特拉文斯基感到惊讶,这个他几乎没有料想到的数目使他一下子无法平静。他急急忙忙填写着期票,不时抬起头来,冲巴乌姆瞥一眼。这个原先在办公室里徘徊的工厂老板,现在站在窗子边,正以呆滞而又十分严肃的眼光眺望着罗兹。 这座城市很大的一部分都呈现在他眼前:那房屋、工厂、仓库的千万只窗眼在瞅着黑夜。窗子里面,人们和机器的影子在不停地移动。雾蒙蒙的漆黑的天空中,⾼悬着一盏盏电灯。无数的烟囱耸立在漆黑的大地上,不断吐出一条条好似云彩的⽩烟,把灯光和工厂也遮住了。 巴乌姆一面徘徊,一面朝前伸出他那⼲瘦的面孔,仔细眺望着这座城市。他和他的儿子一般⾼,只是⾝材瘦多了,也好活动些。他不爱多说话,对一些最重要的事往往只说几句话就算处理完了。他十分好静,有时对老婆和孩子也表现无能为力。可是他有他自己的观点,为了坚持这个,他从来是不妥协的。他的慷慨大方几乎没有止境,在罗兹已成佳话,而他在家里却又吝啬得出奇。 “你要什么期限?” “随你的方便办吧!”他说着,便推开了通往隔壁一个厂房的门,在这里所有的车 ![]() 他往里面看了一下,又把这扇门关上,然后将手揷在那灰⾊的、缀上了长羊⽑①的外⾐里,依然望着窗外的市景。 电话铃响了,这是他工厂里唯一的现代化装置—— ①原文是德文。 “你的电话,博罗维耶茨基在叫你。”巴乌姆说。 特拉文斯基感到惊奇地听着。 “我亲爱的,我从你老婆那里打听到了你在这里。我计算了一下,可以借给你五千卢布,可是只能借两个月。你要不要?”博罗维耶茨基说。 “我很乐意接受。”他 ![]() “在你的办公室,有你老婆监督。”他回答说。 “等一等我,我马上就来。” “我等着你。” “博罗维耶茨基要见我,你认识他吗?” “只见过他。因为罗兹的这个大世界里,我没有常去,和各种各样的布霍尔茨们、门德尔松们、萨拉茨曼们、梅耶尔们以及别的蛆虫,我没有来往。这些年轻的和年老的工厂老板我都见过,可我是从米海尔那里才了解他们的。我和米海尔早就在一起,互相很了解,这是好的,但这已经是过去的事了。那时候在罗兹,正直还是最需要的,没有百万富翁,你们年轻人一点也不知道。当时我和老盖耶尔合伙开的公司是罗兹最大的公司,蒸汽、机器、电、期票、廉价买卖、破产、卑鄙的放火,这些东西甚至没有人听说过。” “可是现在,这一切是必然到来的。” “我知道这是必然的。旧秩序总是必然要让位于新秩序。 本来嘛!⼲吗要说这个呢?”他摆了摆手,便看着期票。 特拉文斯基在期票上签名后,他的心里由于产生了对一切难以克制的怨恨而急剧地跳动着,因此他相当长的时间没有说话。 “你急着有事吗?” “的确,我只有再一次地对你的帮助表示衷心感谢了。” “时间真可惜呀!只有一点使我感到遗憾,就是你在五十年前没有在罗兹,你应当那时候有一家工厂。你对今天的罗兹也不适应,在这里诚实的工厂主是没有什么可⼲的。特拉文斯基先生。” 他急着要回家,没有回答他的这些话。因此他们只谈了一些有关期票期限的问题,就分手了。 过了不久,汽笛的尖叫声又在空气里响起来了。一天的劳动结束,工厂一个接着一个停工,隐匿在黑夜中了。 巴乌姆在工人们走后,回到了家里。他的住宅座落在一个厂房前的果园里,面临大街。 他在房里换了件轻软的上⾐和一双丝织的便鞋,在自己花⽩但还很厚密的头发上,戴了一顶绣着一串⽩⾊珠子的小帽,便来到餐厅,这里已经为他准备好了晚饭。 马克斯坐在桌旁,正在帮助趴在他脖子上的外甥女们砌积木。 小女孩不停地笑着,就象小鸟儿在⾼兴地鸣啭一样。 他的⺟亲坐在一张深凹的沙发上织袜子。她大约六十岁光景,面孔虽呈病态,但很逗人喜爱。在她长长的鼻子上,戴着一副银边眼镜。她那不很⾼但很突出的脑门上的花⽩头发梳得相当光滑,一双眼睛呈啂⽩⾊,嘴 ![]() 这个家里充満了一个市民家庭的温暖和宁静。大家生活在一起,都很适应这种方式,一切通过眼⾊达到和解,相互都很了解。 老巴乌姆关心的是自己的办公室,他每回到家里,脸上总带安宁和微笑的表情。他把一些事情讲给 ![]() ![]() ①②原文是德文。 今天他也是这样,他正坐在一张桌子旁,点头召唤着他的一个大摇大摆地骑在炉旁一匹大马上的孙儿。 “雅休!到爷爷这儿来,来吧!” “一会儿就来。”男孩叫道。他用鞭子赶马,还用脚跟踢着马肚子,可是这马还是不着急。他便从马上跳下来,摸抚着马的头,拍着它的 ![]() 他甜言藌语地许诺它后,又勇敢地跳上了马鞍,急忙催着它前进。 这样,他便満房跑了起来,最后来到了祖⽗的跟前。 “海尔曼!把马牵到厩里去!”老人叫道,同时把男孩从马上接下来,让他坐在自己的膝盖上。 男孩看见马被一些小女孩机灵地牵走,开始对它叫起来了。可是这些小姑娘正是为了不让哥哥打马,把马掉了个头,让它的棕红⾊尾巴冲着桌子的另一方,冲着马克斯舅舅,她们觉得马在舅舅的⾝边会全安些。 “雅休,这是什么?”巴乌姆从兜里掏出了一个玩具喇叭,指着它的头叫道。 “小喇叭,爷爷!给我小喇叭。”他伸出了小手请求道。 “你不愿坐在爷爷⾝边,你不喜 ![]() “给雅休小喇叭,爷爷!雅休喜 ![]() ![]() ![]() 爷爷这才给他。 男孩没有来得及感谢,马上跳到了地上,飞跑着去要马,还把小姑娘们揍了一顿。他把马重又牵到了炉子边,用从妈妈手里拿过来的一块⻩绸手绢盖在马⾝上,便骑着马,吹着喇叭,重又尽力地在房里跑起来了。 那些女孩哭着跑到了爷爷跟前。 “万齐亚要喇叭,爷爷!” “给亚努希!” 她们趴在爷爷的脚上,一边哭一边请求。 老巴乌姆迅速甩开她们,便要逃走。 女孩们知道这是怎么回事后,死命地追赶和叫唤着爷爷。爷爷一会儿用椅子把他们挡住,一会儿躲在餐具柜的后面,不停地避开她们的手,最后在一个角落才让她们抓住了。他把她们夹在腋下,重又回到了桌子旁。然后他让她们在自己⾝上搜查,从兜里拿出了那些给她们带来的洋娃娃。 小姑娘们于是聚集在窗下的一张小桌旁,互相递换地仔细看着这些洋娃娃,感到无比⾼兴。 爷爷和 ![]() ![]() 他今天也是一样。 吃晚饭时他不停地说话,亲自给孩子们安排座位,关心和照看着他们,同时他还老和奥古斯塔太太开玩笑,而她却永远只有一个回答: “是的,是的①,巴乌姆!”可这时候她也微微地笑了,无意识地露出了她的长长的、长得歪歪斜斜的⻩牙—— ①原文是德文。 “尤泽夫先生在哪儿?你是不是把他蔵起来,以后要吃掉?” “尤泽夫先生马上就来。”当她刚把两只形影不离的猫抱在自己宽阔的 ![]() 这是一个事务所实习员一类的年轻人。他很穷,几年来都在巴乌姆的照顾之下。他今年十八岁,个子⾼大。他脚耝手长,头也很大,而且总是蓬头散发的。他那圆圆的脸,老是汗流満面。再者他很胆小,手脚也不灵活,动作起来经常和门相撞,所有的家具什物都要绊上。 现在他却大胆地走进来了。可是当他站立在地毯上行礼时,看见所有的眼睛都在瞅着他,他就心慌意 ![]() 虽然他已经十八岁,并已在手工业学校毕业,可是他还象孩子一样地天真。他的表现总那么卑躬、和顺和善良,好象他为自己竟敢生活在他们中间,有时还要用一双眼睛对所有的人表示歉意。他很怕马克斯,因为马克斯经常讽刺他;可是现在,马克斯看见他吃饭时所有的东西都从手上掉了下来,也开始笑了,并且说道: “我非得把他从奥古斯塔太太那儿要过来,由我自己照顾。” “算了吧,马克斯,他由我们照顾很好嘛!” “你们会使他成个笨蛋。” “可是你想把他搞成什么样?” “人,男子汉。” “你会把他带到下流店酒里去挥霍无度。关于你们单⾝汉的生活,弗雷茨很厌弃地对我说过。” “哈!哈!哈!贝尔塔,你以为弗雷茨厌弃快乐的生活?他是一个机灵鬼,你可真好,可是你还不很了解你的丈夫。” “马克斯,你为什么要打破她的幻想?”老巴乌姆喃喃地说。 “爸爸说得有理。可是使我生气的是,只要这个蠢货在她面前一吹牛⽪,她马上就相信,甚至可以为他去死。” “马克斯,你别忘了,你在说我的丈夫。” “遗憾的是,由于弗雷茨是你的丈夫,属于我们的家庭,我们和爸爸才不得不经常说他,否则…” “否则怎么样?”她叫起来了,眼睛里涌出了泪⽔,准备为保卫丈夫而赴汤蹈火。 “否则我们就要把他赶出门去。”他气咻咻地嘟囔着“你想要听,我这就对你说了。你爱怎么哭就怎么哭吧!不过要记住,你哭了之后常常是很难看的,眼睛会暴出来,鼻子会变红。” 贝尔塔当真号啕大哭起来,走到房间外面去了。 ⺟亲开始细声责备马克斯的耝蛮。 “妈妈你别说了,我知道我⼲的是什么。弗雷茨是一个畜生,他不管工厂,只知道酗酒。可他在贝尔塔面前却扮演一个可怜人的角⾊,好象他尽管自己倒霉,却仍在为老婆孩子忘我地劳动,好象从他们结婚的第一天起,爸爸就从来没出钱养过他们全家。” “别说了,马克斯,⼲吗还要把这个掏出来呢?” “⼲吗!不能再这样下去了。这是卑鄙的犯罪,这是欺骗爸爸。我们大家在这儿都是为了玩得更好嘛!” 他的话中断了,因为门厅里的电铃在响。他便出去开门,不一会就领进了博罗维耶茨基。 巴乌姆感到有点⿇烦和不自在,可是他的老伴却十分热情地接待他,并且马上向贝尔塔作了介绍。贝尔塔是听到铃声后来的,她对这个在城里谈论得如此之多的罗兹仅有的唐璜的出现也很感趣兴。 大家都热情地请博罗维耶茨基喝茶,可是他谢绝了。 “我在特拉文斯基家里吃过晚饭了。这是路过,找马克斯有一点事,只需一会儿功夫,我还要走的。”他虽然解释了一通,却仍不得不在桌子边坐下,因为奥古斯塔太太①笑容可掬地给他递茶来了。贝尔塔连眼泪都没有擦⼲,也在请他喝茶,老太太这时还笑着给他送来了点心。 他感到非常⾼兴,领受了这一切,因此很快就⾼居于所有人之上了。他和老太太谈着她的孙女。他在贝尔塔面前夸奖她给他看的孩子长得漂亮,他在看到放在桌上的那本海泽②最近出版的短篇小说后,⾜⾜称赞了五分钟。使奥古斯塔太太③感到心花怒放的是,他还逗着她宠爱的两只猫。这两只猫一面味咪地叫着,一面爬到了他的胳膊上,摸着他的脸;可是这就使他很生气了,以至他打算抓住它们的尾巴,把它们摔死在炉子上。最后他甚至连尤焦也没有忘记。不到二十分钟,他的客气、文雅和逗人喜爱,就把所有的人 ![]() ![]() 奥古斯塔太太④由于对他特别赞赏,不仅不停地把杯杯新茶给他送来,而且越来越勤地从餐具柜里为他拿出新的点心,在她的明眉皓齿间也不时露出一丝微笑。只有马克斯不说话,一边冷笑一边看着这个场面,最后他感到厌倦了,在发现卡罗尔也觉得这一切已经够了时,他便站了起来,领卡罗尔来到住宅更里面的一间房里—— ①③④原文是德文。 ②保尔·海泽(1830—1914),德国小说家,1910年诺贝尔文学奖金获得者。 桌子旁边于是没有人说话了。 孩子们坐在爷爷⾝边,在琢磨这些玩具。尤焦就象惯常那样,⾼声地朗读一段课文。妈妈依然织着袜子。贝尔塔听着他的朗读,不时把眼光投向马克斯和卡罗尔在的那间房里,因为它的门是开的,看得见他们。奥古斯塔太太①默不作声地扫着桌子,摸抚她的小猫,有时把它们抱在自己⾝上,可是它的两只黑⾊的小眼却朝上面望着。这双眼浮游在她的脸上,就象在一锅烧红的⻩油上浮着两粒胡椒一样。直到最后她才歇了口气。 “爷爷,娃娃脚痛吗?”女孩们在玩着这些洋娃娃时问道。 “不痛。”他一边回答,一边摸着那些小脑袋上明亮的褶褶皱皱的头发。 “爷爷!为什么这个喇叭在那个喇叭里面?”男孩问道。他有时由于没有得到回答,就兴致 ![]() ![]() ![]() ![]() “爷爷!娃娃头痛吗?”小女孩蹬着地板问道。 “洋娃娃是死的,万达真蠢。” 孩子们静下来了,只有尤焦的声音在整个房里都能听见。 但它也不时被奥古斯塔太太②的叹气声和贝尔塔的赞叹声所打断,因为贝尔塔被一本小说所 ![]() ①②原文是德文。 “你们这儿真好,气氛使人格外⾼兴。”卡罗尔喃喃地说道。 他把⾝子在沙发上舒展开,⾼兴地望着坐在餐室里的这一家人。 “一年一次地这么助助兴,不经常。” “一年有这么一天,就不错了。在这一天里,可以把全世界的生意买卖和生活中的一切⿇烦都忘掉,共享天伦之乐。” “你就要结婚了,这种乐趣你可以一直享受到对它产生烦腻。” “告诉你,几天后我会下乡,回家去。” “到情人那儿去吗?” “这都一样。因为安卡和我的⽗亲住在一起。” “我想认识她。” “找个时候我带你到那儿去,就是几小时也好。” “为什么只能有几个小时呢?” “因为在那儿呆长了,你会感到闷得要死,你会受不了的。哎哟!那里多么寂寞,一切都是灰⾊的,到处都是空 ![]() ![]() “只有⽗亲一人吗?” “我的⽗亲,这是主民时期的一具贵族木乃伊。他甚至是一个残酷无情的主民主义者,但他是一个贵族主民主义者,就象我们所有的主民主义者一样,一个有趣的典型。”他不说话了,只鄙夷地笑着,但在他的眼里却闪出了 ![]() “你什么时候走?” “只等莫雷茨回来,或者等克诺尔回来也行,今天已经打电话叫他去了。布霍尔茨病得很厉害,他的心脏病又发了。他在我跟前心跳得那样可怕,几乎都救不过来了。可是这并没有妨害他,醒过来后,他又可以把我痛骂一顿,迫使我不得不向他提出辞职。” “你这是在心平气和地说话?”马克斯看到卡罗尔站了起来,在瞅着那些摆有烛台和灯的红⻩⽑线织成的灯座①后,他嚷起来了。 “我或早或迟非得这样做不可的,我的契约十月才到期,我要找一个最好的机会来了结它。” “就是说你有本事去蛮⼲,用发怒加辞职去答复他。” 卡罗尔开始笑了,他在房间里一边踱步,一边看着那一排排挂在墙上的⽔粉画像。 “生活的全部智慧,就在于适时地发怒、笑、生气和工作,甚至在于适时地退出生意买卖。这是谁的画像?” “这是我似的家庭动物园。我懂得你的话很有价值,可是我任何时候也抓不住这样的时机,任何时候对这也习惯不了,我总是失败。” “向爱他守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代。向恨他的人,当面报应他们,将他们灭绝。”②—— ①原文是法文。 ②见《旧约全书·申命记》第七章。 卡罗尔⾼声读着一段绣在一块红绸布上的《圣经》里的话,它用橡木框镶嵌,挂在两扇窗子之间。 “告诉你,我很喜 ![]() “你说得有理,特拉文斯基到我这儿来过。” “我知道,因为我刚和他告别。你的老⽗支援了他。” “这个我已经料到了,他什么都不对我说,他回避了我的视线。你知道多少吗?” “一万。” “见他的鬼,这就是德国的感伤主义。”他低声地咒骂说。 “这钱靠得住会还的。”卡罗尔看着那些套上了花边罩子的天鹅家具,安慰他说。 “我知道,因为特拉文斯基这个⽩痴如果要他搞欺骗,就连十个格罗什也赚不到。我想的是,老头帮助所有的人,只要是信得过的,大家当然都来挤他了。工厂奄奄一息,货物堆満所有的仓库,没有地方摆了,行情不知道怎么样,可是这个人却玩弄友爱和慈善的把戏,去救别的人。” “是的,他救了特拉文斯基。” “可是他会把自己搞死,把我搞死。” “你应当⾼兴,你⽗亲是罗兹最诚实的人。” “你不要讽刺了,我希望他变得更聪明点。” “你在以韦尔特的口气说话。” “你想得好些?” “只是不同而已,好些——坏些,诚实——欺骗,不过是辩证关系,没有别的。” “你以为这个神话般的特拉文斯卡怎么样?” “简单地说,照显克维奇①的说法,童话里的美人。” “你恐怕夸大了,特拉文斯基哪儿能够找到这样的人。” “我一点也没有夸大。如果要我补充一句,她不仅漂亮,而且有礼貌。至于说特拉文斯基怎么能够得到这样的 ![]() ![]() ①亨利克·显克维奇(1846—1916),波兰十九世纪著名现实主义作家,1905年诺贝尔文学奖金获得者。 ②波兰地名。 “有时候这种人由于自己的倔強却混得不错。她知道他的情况吗?” “恐怕不知道,因为他是属于这种准备牺牲自己的人,只要是坏的消息、或者外来的关心不主动来找他最珍重的人,他不会将这些告诉她。” “这就是说,他爱自己这个童话般的美人。” “那里有某种比爱情更多的东西,因为我从他们的眼⾊里看到了他们互相尊敬、互相爱戴。” “她为什么从来不露面?” “不知道。你不知道这个女人在谈话和行动中是多么富于魅力,她抬头的时候是多么轻盈窈窕。” “你说得很 ![]() “你很机灵但也很愚蠢地在笑我。这没有什么,因为我并不爱她,甚至也不可能爱她。我只喜 ![]() “把它染上你的颜⾊吧!” “不要开颜⾊的玩笑了。” “你要走吗?我们一起走。” “当然,我在城里还有事。” “这就是说,我最好不⿇烦你。” “你说得很对,库罗夫斯基向你问好。他星期六会来,晚上要请你吃一顿便饭。他在信中还问,胖德国人,这是说你,瘦了没有;瘦犹太了胖了没有,这是说莫雷茨。” “他总爱开玩笑。布霍尔茨是不是拿走了他的化学制品?” “我们用了快一个月了。” “他的情况很好,因为我听说凯斯勒—恩德尔曼公司和他也订了合同。” “是的。他对我写过这个。他已经走上了一条发财的捷径,他甚至已经发了财。” “但愿如此,我们也会这样的。” “你有信心?马克斯。” “说什么信心⼲吗?我知道,我们会发财的,现在不是在⼲吗?” “啊!是的,你说得对,我们会发财。如果你在家里遇见了霍恩,他会来找我,你告诉他,叫他一定等一等,因为最多两小时后我就会来。” 他们还讨论了莫雷茨的电报。卡罗尔和所有的人辞别后,便和尤焦一起走出来了。尤焦在房前随即和他也告了别,然后在一片漆黑的街道里消失不见了。 wWW.iGmXs.cOm |
上一章 福地 下一章 ( → ) |
阿尔谢尼耶夫青鸟幸福之路质量苹果树出租骑虎伯尔短篇小说冤家,一个爱卢布林的魔术 |
弗拉迪斯拉夫·莱蒙特的免费经典名著《福地》由网友提供上传免费章节,闺蜜小说网只提供福地的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台,尽力最快速更新福地的免费章节,用心做最好的免费小说网。 |